@FijordMoonlightViking (Обложка: Лунный свет над фьордом в Осло Эдвард Мунк 1891)
Лунный свет над фьордом Перевод на русский
О, о, о, о
Туман тяжело стелется над фьордом этой ночью
Две тени движутся в бледном лунном свете
Я проверяю свой топор, ты точишь свой клинок
Плечом к плечу мы ничего не боимся
Ты не призрак, идущий по моему следу
Ты щит, что выдержит, когда содрогаются горы
Королева леса, волчица в гуще битвы
Мы шагаем в ритме железно-серого мира
Равенство высечено в рунах, что мы несём
Тяжесть этого мира — тяжесть, которую мы делим вдвоём
Вороны наблюдают с древнего дерева
Я смотрю на тебя и вижу себя
Ни шага позади, никого не оставить
Вместе мы сеем семя воинов
Золото в огне, серебро в камне
Две половины сердца замыкают круг
Когда щиты с грохотом сходятся и летят стрелы
Я прикрою тебя под северным небом
Сквозь гром и дождь, сквозь грязь и борьбу
Ты мой щит, само дыхание моей жизни
И если мы падём там, где дуют холодные ветра
Вместе мы отправимся в Вальгаллу
Они говорят о берсерках, об их ярости и пыле
Но мужчина глупец, если его сердце неполно
Я чту твою силу, я чту твоё имя
Под крышей нашего дома мы равны
Когда строй редеет и опасность близка
Ты — безмолвие стали, конец моего страха
Связь, выкованная в железе, и любовь сильнее дыхания
Мы идём сквозь тень долины смерти
Моя опора, мой брат, моя любовь, мой свет
Самая яростная звезда в самой тёмной ночи
Золото в огне, серебро в камне
Две половины сердца замыкают круг
Когда щиты с грохотом сходятся и летят стрелы
Я прикрою тебя под северным небом
Сквозь гром и дождь, сквозь грязь и борьбу
Ты мой щит, само дыхание моей жизни
И если мы падём там, где дуют холодные ветра
Вместе мы отправимся в Вальгаллу
Я никогда не отступлю, я никогда не оглянусь назад
Я — молния, что бьёт в самой гуще строя
Если ты истекаешь кровью — я истекаю кровью, если стоишь — я стою
Судьба богов находится в наших руках
До золотых чертогов
Плечом к плечу
До Вальгаллы