Riff Club -Зай - зай - зай - зай Кавер (Официальное Аудио)

Siffler sur la collin Оригинальная песня: Joe Dassin (1969) Музыка: Laurenzo Pilat, Mario Panzeri, Daniele Pace Французский текст: Jean-Michel Rivat, Frank Thomas Первая версия: Риккардо дель Турко – «Uno tranquillo» (1967) Новая аранжировка, вокал и продюсирование: Александр Хомичук (ALEX HOPS) История песни: от римского «тихони» до парижского хита «Siffler sur la colline» — одна из самых жизнерадостных и одновременно меланхоличных песен легендарного Джо Дассена, выпущенная в 1968 году (альбом «Joe Dassin (Les Champs‑Élysées)»). Но её предыстория уходит корнями в Италию, а оттуда — во Францию и даже в СССР. Итальянский оригинал: «Uno tranquillo» Изначально мелодия была написана для итальянского певца Риккардо дель Турко. Песня называлась «Uno tranquillo» («Один тихий» или «Тихоня») и рассказывала о парне, который нерешительно ждёт у моря любимую. В 1967 году итальянская версия не имела большого успеха — но уже на следующий год мелодия разлетелась по всей Европе. Успех Джо Дассена В 1968 году Джо Дассен выступал в Италии и случайно услышал заводную мелодию с припевом «зай-зай-зай-зай». Он сразу почувствовал в ней хитовый потенциал. Французский текст написали Жан‑Мишель Рива и Франк Томас, причём полностью переосмыслив сюжет: теперь он шуточно обыгрывал историю пастушки и свиста на холме. В отличие от итальянской версии, герой песни Дассена сам создаёт сложности для себя — и получает урок, что навязчивость ни к чему хорошему не приводит. Песня стала настоящим феноменом. Выйдя в разгар напряжённых студенческих волнений мая 1968 года, она парадоксально покорила слушателей лёгкостью и простотой: вместо протестных речей Дассен предложил гимн беззаботности. Песня заняла 2‑е место во французских чартах и второй год подряд звучала по всем радиостанциям, постепенно став классикой. В Бельгии она добралась до 2‑го места, а во Франции разошлась тиражом более 300 000 экземпляров. Русская версия: «Песенка велосипедиста» На этом приключения песни не закончились. В том же 1968 году о мелодии прослышал советский ансамбль «Поющие гитары» и сочинил ещё одну версию на ту же музыку — «Песенку велосипедиста», с текстом о прогрессе. Беззаботная французская пастораль превратилась в оду техническому прогрессу: колесо вместо свиста на холме. Так одна мелодия объединила трёх исполнителей в трёх совершенно разных жанрах. Почему босса-нова? Обычно «Siffler sur la colline» ассоциируется с французским шансоном и поп‑музыкой. Но в основе этой мелодии лежит не просто шансон, а характерный «летний» грув: ритмичная акустическая гитара и лёгкость, близкая к жанру босса-нова. Босса-нова — это бразильское направление, сочетающее самбу с джазом. Оно возникло в конце 1950‑х, а в 1960‑х через фильм «Чёрный Орфей» покорило Европу: во Франции этот жанр особенно полюбился, проникнув в шансон, эстраду и даже джаз‑рок Французские исполнители, в том числе Энрико Масиас и Жильбер Беко, также экспериментировали с бразильскими ритмами. А в 1960‑е годы по Франции прокатилась настоящая босса-нова‑волна: группы вроде Les Masques и Nouvelle Vague переосмысляли классические шлягеры в этом стиле, доказывая, что «старая» мелодия может зазвучать свежо и воздушно. Текст песни (французский оригинал) Куплет 1 Je l'ai vue près d'un laurier, elle gardait ses blanches brebis Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche elle m'a dit C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies Mais quand j'ai dit qu'avec elle je voudrais y rouler aussi Припев Elle m'a dit d'aller siffler là‑haut sur la colline De l'attendre avec un petit bouquet d'églantines J'ai cueilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue Куплет 2 À la foire du village un jour je lui ai soupiré Que je voudrais être une pomme suspendue à un pommier Et qu'à chaque fois qu'elle passe elle vienne me mordre dedans Mais elle est passée tout en me montrant ses jolies dents Куплет 1 Её увидел я у лавра, пасла она овец белым‑бела. Спросил: «Откуда у тебя такая свежая кожа?» — а она: «Кто по утрам в росе катался, у пастушек гладок лик». «Тогда я с тобой покататься к утру привык», — ей в ответ в тот миг. Припев Она велела мне свистеть на холме высоко, Вернуться с веткой шиповника в руке легко. Я рвал цветы, свистел, как только мог, Я ждал, я ждал… но так и не пришла. (Во французском оригинале здесь звучит мелодичное «зай-зай-зай-зай», которое у нас сохранено инструментально.) Куплет 2 На ярмарке однажды признался я тайком, Что яблоком хотел бы быть в саду своём, Чтоб каждый раз, как ты идёшь, ты укусила плод. Но мимо проплыла она, сверкая рядом рот. Припев (повтор) Финальный припев Она велела мне свистеть… Ждал, ждал, она не пришла. Итальянский оригинал Риккардо дель Турко — «Uno tranquillo» (1967) Английская версия The Tremeloes — «Suddenly You Love Me» (1968) ️ Хэштеги #SifflerSurLaColline #JoeDassin #боссанова #французскийшансон #ROCCA #ALEXHOPS

12+
2 месяца назад
12+
2 месяца назад

Siffler sur la collin Оригинальная песня: Joe Dassin (1969) Музыка: Laurenzo Pilat, Mario Panzeri, Daniele Pace Французский текст: Jean-Michel Rivat, Frank Thomas Первая версия: Риккардо дель Турко – «Uno tranquillo» (1967) Новая аранжировка, вокал и продюсирование: Александр Хомичук (ALEX HOPS) История песни: от римского «тихони» до парижского хита «Siffler sur la colline» — одна из самых жизнерадостных и одновременно меланхоличных песен легендарного Джо Дассена, выпущенная в 1968 году (альбом «Joe Dassin (Les Champs‑Élysées)»). Но её предыстория уходит корнями в Италию, а оттуда — во Францию и даже в СССР. Итальянский оригинал: «Uno tranquillo» Изначально мелодия была написана для итальянского певца Риккардо дель Турко. Песня называлась «Uno tranquillo» («Один тихий» или «Тихоня») и рассказывала о парне, который нерешительно ждёт у моря любимую. В 1967 году итальянская версия не имела большого успеха — но уже на следующий год мелодия разлетелась по всей Европе. Успех Джо Дассена В 1968 году Джо Дассен выступал в Италии и случайно услышал заводную мелодию с припевом «зай-зай-зай-зай». Он сразу почувствовал в ней хитовый потенциал. Французский текст написали Жан‑Мишель Рива и Франк Томас, причём полностью переосмыслив сюжет: теперь он шуточно обыгрывал историю пастушки и свиста на холме. В отличие от итальянской версии, герой песни Дассена сам создаёт сложности для себя — и получает урок, что навязчивость ни к чему хорошему не приводит. Песня стала настоящим феноменом. Выйдя в разгар напряжённых студенческих волнений мая 1968 года, она парадоксально покорила слушателей лёгкостью и простотой: вместо протестных речей Дассен предложил гимн беззаботности. Песня заняла 2‑е место во французских чартах и второй год подряд звучала по всем радиостанциям, постепенно став классикой. В Бельгии она добралась до 2‑го места, а во Франции разошлась тиражом более 300 000 экземпляров. Русская версия: «Песенка велосипедиста» На этом приключения песни не закончились. В том же 1968 году о мелодии прослышал советский ансамбль «Поющие гитары» и сочинил ещё одну версию на ту же музыку — «Песенку велосипедиста», с текстом о прогрессе. Беззаботная французская пастораль превратилась в оду техническому прогрессу: колесо вместо свиста на холме. Так одна мелодия объединила трёх исполнителей в трёх совершенно разных жанрах. Почему босса-нова? Обычно «Siffler sur la colline» ассоциируется с французским шансоном и поп‑музыкой. Но в основе этой мелодии лежит не просто шансон, а характерный «летний» грув: ритмичная акустическая гитара и лёгкость, близкая к жанру босса-нова. Босса-нова — это бразильское направление, сочетающее самбу с джазом. Оно возникло в конце 1950‑х, а в 1960‑х через фильм «Чёрный Орфей» покорило Европу: во Франции этот жанр особенно полюбился, проникнув в шансон, эстраду и даже джаз‑рок Французские исполнители, в том числе Энрико Масиас и Жильбер Беко, также экспериментировали с бразильскими ритмами. А в 1960‑е годы по Франции прокатилась настоящая босса-нова‑волна: группы вроде Les Masques и Nouvelle Vague переосмысляли классические шлягеры в этом стиле, доказывая, что «старая» мелодия может зазвучать свежо и воздушно. Текст песни (французский оригинал) Куплет 1 Je l'ai vue près d'un laurier, elle gardait ses blanches brebis Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche elle m'a dit C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies Mais quand j'ai dit qu'avec elle je voudrais y rouler aussi Припев Elle m'a dit d'aller siffler là‑haut sur la colline De l'attendre avec un petit bouquet d'églantines J'ai cueilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue Куплет 2 À la foire du village un jour je lui ai soupiré Que je voudrais être une pomme suspendue à un pommier Et qu'à chaque fois qu'elle passe elle vienne me mordre dedans Mais elle est passée tout en me montrant ses jolies dents Куплет 1 Её увидел я у лавра, пасла она овец белым‑бела. Спросил: «Откуда у тебя такая свежая кожа?» — а она: «Кто по утрам в росе катался, у пастушек гладок лик». «Тогда я с тобой покататься к утру привык», — ей в ответ в тот миг. Припев Она велела мне свистеть на холме высоко, Вернуться с веткой шиповника в руке легко. Я рвал цветы, свистел, как только мог, Я ждал, я ждал… но так и не пришла. (Во французском оригинале здесь звучит мелодичное «зай-зай-зай-зай», которое у нас сохранено инструментально.) Куплет 2 На ярмарке однажды признался я тайком, Что яблоком хотел бы быть в саду своём, Чтоб каждый раз, как ты идёшь, ты укусила плод. Но мимо проплыла она, сверкая рядом рот. Припев (повтор) Финальный припев Она велела мне свистеть… Ждал, ждал, она не пришла. Итальянский оригинал Риккардо дель Турко — «Uno tranquillo» (1967) Английская версия The Tremeloes — «Suddenly You Love Me» (1968) ️ Хэштеги #SifflerSurLaColline #JoeDassin #боссанова #французскийшансон #ROCCA #ALEXHOPS

, чтобы оставлять комментарии