Топлын 1 - учимся делать "рогатку"

Toppling буквально переводится как «опрокидывание». «Топлын» с буквой «ы» ближе к американскому варианту произношения, чем «топлин» с буквой «и». Ударение на букве «о». В русскоязычной горнолыжной среде нет единого устоявшегося термина для toppling. Чаще всего говорят так: «Наклон в поворот»; «Перенос центра тяжести»; «Инициирование поворота наклоном»; «Контролируемый наклон». Но я для этого действия придумал русскоязычный термин «рогатка» (иногда говорю — «карвинговая рогатка» или «горнолыжная рогатка»), потому что топлын — это когда лыжи и тело лыжника расходятся друг от друга, как расходятся друг от друга рожки на рогатке. В горнолыжной терминологии toppling — это элемент техники, когда лыжник намеренно двигает центр тяжести вперёд и «падает» в направлении центра поворота, чтобы инициировать его. Это не случайное падение, а контролируемый наклон корпуса. Этим движением карвер запускает поворот: лыжник «падает» в направлении центра поворота, чтобы поставить лыжи на кант и начать скольжение по дуге. Однако я считаю, что термины «падение тела» и «управляемый наклон корпуса» не являются очень хорошими понятиями (понятие — это способ «упаковать» важные признаки целой группы предметов или явлений в одно короткое обозначение). Гораздо лучше для «упаковки» Toppling подходит следующие русские названия: «сохранение баланса» или «удержание баланса». Об этом поговорим в комментариях, а сейчас задумаемся над тем, что мы хотим уложить в упаковку Toppling? Мы хотим в неё уложить все действия и все движения, которые нужно выполнить, чтобы опуститься в заклон на 1-й этаж, чтобы выполнить полноценный карвинговый поворот.

Иконка канала Параболик77
104 подписчика
12+
41 просмотр
2 дня назад
12+
41 просмотр
2 дня назад

Toppling буквально переводится как «опрокидывание». «Топлын» с буквой «ы» ближе к американскому варианту произношения, чем «топлин» с буквой «и». Ударение на букве «о». В русскоязычной горнолыжной среде нет единого устоявшегося термина для toppling. Чаще всего говорят так: «Наклон в поворот»; «Перенос центра тяжести»; «Инициирование поворота наклоном»; «Контролируемый наклон». Но я для этого действия придумал русскоязычный термин «рогатка» (иногда говорю — «карвинговая рогатка» или «горнолыжная рогатка»), потому что топлын — это когда лыжи и тело лыжника расходятся друг от друга, как расходятся друг от друга рожки на рогатке. В горнолыжной терминологии toppling — это элемент техники, когда лыжник намеренно двигает центр тяжести вперёд и «падает» в направлении центра поворота, чтобы инициировать его. Это не случайное падение, а контролируемый наклон корпуса. Этим движением карвер запускает поворот: лыжник «падает» в направлении центра поворота, чтобы поставить лыжи на кант и начать скольжение по дуге. Однако я считаю, что термины «падение тела» и «управляемый наклон корпуса» не являются очень хорошими понятиями (понятие — это способ «упаковать» важные признаки целой группы предметов или явлений в одно короткое обозначение). Гораздо лучше для «упаковки» Toppling подходит следующие русские названия: «сохранение баланса» или «удержание баланса». Об этом поговорим в комментариях, а сейчас задумаемся над тем, что мы хотим уложить в упаковку Toppling? Мы хотим в неё уложить все действия и все движения, которые нужно выполнить, чтобы опуститься в заклон на 1-й этаж, чтобы выполнить полноценный карвинговый поворот.

, чтобы оставлять комментарии