Меня в горах застала тьма… стихи Р.Бёрнс, перевод С.Маршак

Ночлег в Пути - это ещё один вариант названия. Замечательные, проникновенные стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе С. Я. Маршака. Очень многие исполнители предлагали свою музыку под это стихотворение но автора музыки, которая мне нравится более всего я так и не отыскал. Изучая просторы интернета можно встретить множество вариантов исполнения этого весьма популярного стихотворения и версий перевода, от бардовской песни до шансона. Вообще стихи Бёрнса, глубоко мелодичны, неудивительно, что их так любят перекладывать на музыку... По моему мнению, наиболее поэтичный перевод для стихов Р. Бёрнса сделал выдающийся поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак. Мелодия которую я использую была популярна в студенческой молодёжной компании в которой мне довелось находится некоторое время в юности. Я немного её обработал в стиле лирической баллады, отдавая дань происхождению автора стихов и учитывая исключительно гитарное сопровождение. Разумеется для песенного варианта стихи пришлось немного сократить.

Иконка канала Гитарная Ностальгия
99 подписчиков
12+
371 просмотр
год назад
12+
371 просмотр
год назад

Ночлег в Пути - это ещё один вариант названия. Замечательные, проникновенные стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе С. Я. Маршака. Очень многие исполнители предлагали свою музыку под это стихотворение но автора музыки, которая мне нравится более всего я так и не отыскал. Изучая просторы интернета можно встретить множество вариантов исполнения этого весьма популярного стихотворения и версий перевода, от бардовской песни до шансона. Вообще стихи Бёрнса, глубоко мелодичны, неудивительно, что их так любят перекладывать на музыку... По моему мнению, наиболее поэтичный перевод для стихов Р. Бёрнса сделал выдающийся поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак. Мелодия которую я использую была популярна в студенческой молодёжной компании в которой мне довелось находится некоторое время в юности. Я немного её обработал в стиле лирической баллады, отдавая дань происхождению автора стихов и учитывая исключительно гитарное сопровождение. Разумеется для песенного варианта стихи пришлось немного сократить.

, чтобы оставлять комментарии